‘Wil je Michael Jordan ontmoeten die de Bijbel heeft vertaald?’
Het was begin jaren 2010 en Jordan Monson was een stagiaire Bijbelvertaling op laag niveau. Hij was op een conferentie toen een vriend hem die vraag stelde.
Omdat hij niet zeker wist wie het was, stemde Monson in met het aanbod en was geschokt toen hij zich omdraaide en een Britse vrouw van begin zeventig zag die enigszins mank naar hem toe liep.
‘Ik keek door de kamer terwijl al deze hogere leiders… de hele kamer stopte… en iedereen keek alleen maar naar hem en een voor een liepen deze zeer belangrijke mensen naar hem toe,’ herinnerde Monson zich en voegde er gekscherend aan toe: ‘De enige manier waarop ze meer respect hadden kunnen tonen was door te buigen; het was krankzinnig.’
Luister naar de nieuwste aflevering van “Quick Start”
Natuurlijk was deze ontluikende wetenschapper vastbesloten meer te weten te komen over Dr. Katharine Barnwell. En hij ontdekte al snel dat hij een van de meest invloedrijke missionarissen was waar niemand ooit van had gehoord.
In het Westen wordt roem gezien als een bijproduct van invloed – maar dit is niet altijd het geval. In feite zet de onduidelijkheid van Barnwell de bovengenoemde veronderstelling op zijn kop: zijn ambiguïteit binnen het grotere ‘evangelische industriële complex’, zoals Monson het noemt, komt doordat hij druk bezig was, vooral in West-Afrika, om de Bijbel toegankelijk te maken voor mensen die nog nooit van het Evangelie hadden gehoord.
“Hij stapte een beetje uit de schijnwerpers, anders werd hij nooit opgemerkt”, zei hij. “Maar als je kijkt naar het aantal mensen in de wereld dat christen is geworden, grotendeels dankzij zijn werk, zijn er heel reële beweringen dat hij meer dan honderd keer zoveel invloed had als Billy Graham. (Dit) is gewoon buitengewoon.”
In de jaren sinds de conferentie waar hij Barnwell voor het eerst ontmoette, is Monson een echte student van zijn werk geworden.
Hij is de auteur van een binnenkort te verschijnen biografie van een prominente missionaris.”Katharine Barnwell: Hoe één vrouw een revolutie teweegbracht in moderne missies”, werd uitgebracht op 29 april en is nu beschikbaar voor pre-order.
Nu het zendingswerk zich heeft ontwikkeld van louter export naar de westerse wereld en naar de mondiale kerk, heeft Barnwells stille invloed een onuitwisbare indruk achtergelaten.
“Overal in de zendingswereld proberen mensen naties te verheffen, de mondiale kerk te verheffen en te zeggen: ‘Westerlingen doen dit al vierhonderd jaar, met enig succes, en er zijn onderweg ook enkele blinde vlekken geweest.’ … Het is tijd om het stokje door te geven en over te dragen aan de plaatselijke kerk,’ legde Monson uit. “Katy Barnwell… traint de wereld om de Schrift zelf te interpreteren.”
Barnwell, 87, is een pionier op het gebied van de ‘moedertaal’-methode voor het vertalen van de Bijbel. Nadat hij het grootste deel van zijn carrière in Nigeria had doorgebracht, concentreerde deze toegewijde taalkundige zijn werk op het bouwen van systemen waarmee gemeenschappen toegang konden krijgen tot het Oude en Nieuwe Testament in de taal van hun hart.
Zijn techniek, nu bekend als de Barnwell Translation Method, wordt op grote schaal en grotendeels, zoals ontworpen, gebruikt door niet-professionele vertalers. Het doel van dit systeem is drieledig: de bijbelse betekenis accuraat overbrengen, met behulp van natuurlijke en duidelijk begrijpelijke taal, en trouw blijven aan de bedoeling van de originele tekst.
Met een team van gemeenschapsvertalers vertrouwt de Barnwell-methode op de originele taal van de brontekst (meestal Grieks en Hebreeuws), richt zich op vertaling op basis van betekenis en ideeën (in tegenstelling tot woord-voor-woord-vertaling), en vervolgens moeten concepten, om de nauwkeurigheid van de vertaling te garanderen, terug worden vertaald in de belangrijkste talen (zoals Engels of Frans). Het systeem biedt ook uitgebreide taalkundige en exegetische workshops om lokale vertalers uit te rusten met de hulpmiddelen die ze nodig hebben om hun doelen te bereiken.
Ondanks zijn ongekende succes en onmiskenbare bijdragen aan het vertalen van de Bijbel, beschrijft Monson Barnwell, die nog steeds op het gebied van de taalkunde werkt, als ‘misschien wel de meest bescheiden persoon die ik ooit heb ontmoet’, waarbij hij zich bijvoorbeeld herinnert hoe verontrust hij was toen hij zelfs maar zijn gezicht op de omslag van zijn biografie zag.
De uitwisseling, zei hij, was symbolisch voor zijn hele levensfilosofie.
‘Hij werkte gewoon onvermoeibaar voor het welzijn van mensen over de hele wereld en had niet zo’n hoge dunk van zichzelf dat hij bijna beledigd was toen hij werd herdacht’, zei Monson. “Hij bleef de hele tijd volhouden: ‘Alles wat ik doe, doe ik in een team; ik weet niet waarom dit hele boek alleen over mij gaat.'”
Die houding – Barnwells contra-intuïtieve nederigheid – heeft Monson diepe bemoediging gegeven.
“Hoe zou het zijn om je te concentreren op het Koninkrijk van God, je te concentreren op het verspreiden van het Goede Nieuws van Jezus, en tegelijkertijd helemaal niet aan jezelf te denken?” mijmerde hij.
Je kunt ons volledige gesprek met Monson in de aflevering ‘Geloof versus cultuur’ hieronder bekijken:



