Als u meer dan één dag heeft doorgebracht LinkedIn in uw leven heeft u misschien gemerkt dat netwerkdiensten hun eigen taal hebben ontwikkeld. Als je een beetje onaardig bent, zou je kunnen zeggen dat LinkedIn-gebruikers zichzelf elk klein carrièremoment op zo’n clichématige manier promoten dat het een wonder is dat hun woorden niet door AI zijn geschreven.
Of, als je die laatste zin wilt herformuleren in een meer proactieve en positievere LinkedIn-uitspraak: “We zien zoveel thought leaders precies dat doen, waarbij ze elke kleine overwinning vieren met een op groei gericht verhaal waarvan je denkt dat het op de automatische piloot gebeurt. Het draait allemaal om personal branding en bescheiden blijven terwijl je je impact vergroot! #GrowthMindset #PersonalBranding #HustleCulture.”
Dat Vertaalservice Engels-naar-LinkedInin dit geval, is automatisch. Kagi, een premium zoekservice waarbij u betaalt voor in wezen advertentievrije, pro-privacy Google-services die daadwerkelijk werken (onze zusterwebsite Lifehacker zweert erbij), biedt ook aan Gratis AI-gebaseerde taalvertaling.
En in een slimme marketingactie die een update op LinkedIn waard is, heeft Kagi grappigere internet-subcultuur-‘talen’ geïntroduceerd onder zijn vertaalopties. LinkedIn, dat woensdag werd gelanceerd, is slechts het nieuwste: er is Reddit speak (veel ‘raar’, ‘ineenkrimpen’ en ‘bananen vanwege de schaal’), Pirate Speak (‘het is een wonder dat hun woorden niet door mechanische geesten zijn geschreven’) en volledig fictieve talen zoals Klingon (je zult blij zijn te weten dat Klingons op zoek zijn naar werk voor ‘LinkedInDaq’.)
Maar dat is een LinkedIn-term maakte deze week furore op sociale media. Ik begrijp waarom, want het is meer dan alleen een nieuwigheid: het is een leuke en zeer nuttige vertaalservice. Als het gaat om menselijke AI die ons digitale leven overneemt, doen LinkedIn-vertalers hetzelfde Je AI Slop verveelt me – niet nog een keer George Orwell Nieuwsbesprekingen.
Rapport over breekbare trends
Er zit een spelachtig aspect aan de vertaling, en het spel is: is dat zo? elk een menselijke activiteit die niet erg goed kan klinken in een LinkedIn-post? Zelfs als dat zo is, heb ik het niet gevonden.
De middag verspillen in bed? Nee, u “beslist prioriteit te geven aan strategische aanvulling om de cognitieve prestaties en productiviteit op de lange termijn te optimaliseren.” Begonnen met het injecteren van heroïne? Noem het een ‘dagelijkse toewijding met hoge intensiteit aan een op maat gemaakte chemische routine’ die je leert over ‘consistentie van de toeleveringsketen’ en ‘meedogenloze focus op persoonlijke doelen, wat de kosten ook zijn’. Een collega vermoorden? Heilige rotzooi, vriend, je hebt “teamleden met succes verplaatst… om het personeelsbestand op de lange termijn te optimaliseren.”
De vertaling werkt ook andersom: LinkedIn spreekt in gewoon Engels. Dat klopt: de volgende keer dat uw baas een LinkedIn-epos van 10.000 woorden schrijft dat een e-mail van drie regels zou kunnen zijn, hoeft u al dat obscure marketing- of managementjargon niet meer te googlen. Gewoon heel Kagi.
En als je als reactie hierop een reactie wilt schrijven, weet dan dat “Ik haat dit en ik ben dommer omdat ik het lees” ook vertaald kan worden als “‘Hoewel ik altijd op zoek ben naar manieren om mijn huidige denkwijze uit te dagen, herinnerde deze specifieke inhoud mij eraan hoe belangrijk het is om opzettelijk om te gaan met de informatie die we consumeren. Dankbaar voor de mogelijkheid om te leren!”
Hé, misschien zal AI de banen van kantoorpersoneel redden.


