De afgelopen dertig jaar is 40% van de mangrovebossen in Indonesië gekapt, voornamelijk om plaats te maken voor vis- en garnalenkwekerijen, waardoor het lokale ecosysteem is vernietigd. Maar een klein vissersdorpje bracht daar verandering in.
ADRIAN MA, HOST:
Vervolgens gaan we naar Indonesië, waar momenteel het grootste gebied aan mangrovebossen ter wereld te vinden is. En ik zeg dit vandaag omdat in de afgelopen decennia 40% van de mangrovebossen in Indonesië is gekapt, vooral om plaats te maken voor vis- en garnalenkwekerijen. Maar zoals Katerina Barton meldt, proberen sommige lokale bewoners de trend te keren. Hij begint zijn verhaal in een klein vissersdorpje op het eiland Sulawesi.
(GELUIDSBOOT VAN DRAAIENDE BOOTMOTOR)
KATERINA BARTON: Vroeg in de ochtend neemt een gemotoriseerde houten boot ons mee langs een smalle waterweg. Aan beide kanten stonden mangrovestruiken met verwarde wortels. De inheemse visser Umar Pasandre (ph) gebaarde naar de chauffeur dat hij de motor moest uitzetten.
UMAR PASANDRE: (Spreekt Indonesisch).
(WATER gorgelend geluid)
BARTON: Hij noemde verschillende vogels die in Indonesië leven. Hij zei dat hij twintig jaar lang mangrovebossen in het gebied had geplant en behouden.
PASANDRE: (via vertaler) Dat is onze trots: mangrovebossen, zeegrasvelden en zelfs koraalriffen worden beschermd door de gemeenschap. Het potentieel of de bron van inkomsten zal nooit afnemen. Het blijft stabiel. Decennia lang hebben zij van dit vakgebied geprofiteerd.
BARTON: Maar zo is het niet altijd geweest. Sinds de jaren tachtig hebben aquafarms de kustlijn van Tomini Bay overgenomen en mangroven gekapt om visvijvers aan te leggen. En de natuurlijke visserijhabitat in de omgeving krimpt. In 2001 nodigden lokale overheden en non-profitorganisaties Umar uit voor een workshop. Onmiddellijk na…
ADI RENALDI: Dan beginnen ze te beseffen: oh, dit is heel belangrijk…
BARTON: Lokale producer Adi Renaldi vertaalt.
RENALDI: …Voor het hele ecosysteem in het dorp, dus begonnen ze meer te doen om het te beschermen.
BARTON: En Umar zegt dat hij toen wist dat ze het vissershabitat konden herstellen en de kustlijn konden beschermen. Dus begon hij mangroven te planten, heel veel. Langzaam keerde de vis terug. Nu is het dorp waar Umar woont, Torosiaje, een bloeiend vissersdorp. Umar is een Bajau, een inheems volk in Indonesië. Historisch gezien stonden ze bekend als nomadische zeevissers. Nu leven ze in huizen op palen boven de zee, en hun levensonderhoud is afhankelijk van het lokale ecosysteem.
(Geluid van voetstappen)
ONBEKENDE PERSOON: (Zingen in het Indonesisch).
BARTON: Overdag klinkt in de verte de oproep tot gebed. Umar nam ons mee naar zijn schaduwrijke kleuterschool op het strand vlakbij het dorp. Hij onderhoudt rijen mangrovezaailingen die hier groeien totdat ze klaar zijn om geplant te worden.
(GELUID VAN FRUIT EN ZAAD DALEN)
BARTON: Hij schenkt een zak fruit en zaden uit.
PASANDRE: (Spreekt Indonesisch).
BARTON: Umar wijst naar de verschillende zaden en vertelt ons hoe zijn stam, de Bajau, al generaties lang mangroven op verschillende traditionele manieren gebruikt, zoals het maken van zeep, medicijnen, meel voor cakes…
RENALDI: Voor huidverzorging, voor…
PASANDRE: Huidverzorging, ja.
BARTON: …En huidverzorging. Deze producten zorgen nu voor extra inkomen voor de mensen in het dorp. Via workshops als deze deelt hij zijn kennis ook met toekomstige generaties om mangrovebossen te beschermen.
(CROSTALK)
BARTON: We lopen naar de modderige wetlands nabij het dorp van Umar, waar hij middelbare scholieren en anderen leert over het belang van mangroven. Het hoogtepunt van deze workshop is het planten van kortestelzaden met vier of vijf bladeren.
(GELUIDSBEET VAN RUSTELENDE SCHUIF)
PASANDRE: (Spreekt Indonesisch).
BARTON: Ze hurken neer, graven een gat, zetten er een zaailing in, geven hem water en bedekken hem met nat zand. Op deze locatie was vroeger een visvijver. Ze herplantten, zaadje voor zaadje.
PASANDRE: (Spreekt Indonesisch).
BARTON: Toen ik Umar voor het eerst ontmoette, vertelde hij me dat Torosiaje, het dorp, in 1901 werd gesticht. De oorsprong van het Bajau-volk is niet met zekerheid bekend. Eén legende zegt dat de dochter van de sultan werd ontvoerd en dat hij zijn sterkste mannen stuurde om haar te zoeken.
PASANDRE: (Zingen in het Indonesisch).
BARTON: Ze durfden niet terug te gaan zonder de prinses, putri in het Indonesisch, dus zwierven ze als nomaden over de zeeën, en nu hebben ze een nieuw thuis tussen de mangroven. Voor NPR News ben ik Katerina Barton in Torosiaje, Indonesië.
(GELUID VAN DUSTIN TEBBUTT’S LIED, “(IN.) FADE LIGHT”)
Copyright © 2026 NPR. Alle rechten voorbehouden. Bezoek onze website gebruiksvoorwaarden En toestemming pagina binnen www.npr.org voor meer informatie.
De nauwkeurigheid en beschikbaarheid van NPR-transcripties kunnen variëren. De transcriptietekst kan worden herzien om fouten te corrigeren of updates aan de audio aan te passen. Audio op npr.org kan na de oorspronkelijke uitzending of publicatie worden bewerkt. Het officiële verslag van een NPR-programma is een audio-opname.



